Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Swedish to English!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Swedish to English!
Text
Enviat per Samuel74
Idioma orígen: Suec

Efter att ha sett filmen till boken har jag svårt att tänka mig ett annat slut än det från filmen. Slutet matchar inte med vanliga berättelser eftersom slutet är så dramatiskt. Men jag hade en önskan om ett lyckligare slut. För så var det inte i filmen eller boken. Med ett lyckligt slut känns det bra att sedan lägga ifrån sig boken, det känns då som att den är klar. Man kan då sedan börja på en ny bok, därför föredrar jag böcker som slutar lyckligt.
Notes sobre la traducció
ingen typ av skolarbete, vänligen.

Títol
after having
Traducció
Anglès

Traduït per lunatunes
Idioma destí: Anglès

After having seen the movie based upon the book it is hard for me to imagine another ending than the one from the movie. The end does not match normal stories since the end is so dramatic. But I had a wish for a happier ending. Because it was not so in the movie or the book. With a happy ending it feels good to lay down the book bacause it feels like it´s over. Then, later, you can start to read a new book. So I prefer books with happy endings.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Novembre 2008 11:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2008 23:41

Swedishsnow
Nombre de missatges: 20
För så var det inte i filmen eller boken. I don´t think FÖR means BECAUSE here.