Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...
Tekst
Prezantuar nga coskunozer
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni bekliyorum

Titull
My friend, I've been in Turkey for about 10 months...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Anglisht

My friend, I've been in Turkey for about 10 months , I'm waiting for you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Nëntor 2008 20:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Nëntor 2008 02:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Alfredo,

There's something that sounds wrong here about the wording.
"I've been around 10 months in Turkey" that should read either:
"I've been around in Turkey for 10 months" (I was traveling around Turkey) or
" I've been in Turkey for about 10 months" (I got here about 10 months ago)

What's the correct meaning?


27 Nëntor 2008 03:21

alfredo1990
Numri i postimeve: 46
The last one!
"I've been in turkey for about 10 months (im still in turkey)"

27 Nëntor 2008 12:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, will you edit that please ? Then we can set a poll since my Turkish is 0.

27 Nëntor 2008 20:03

merdogan
Numri i postimeve: 3769
For me it is not to complicated.It is;
"My friend, I approximately am in Turkey since 10 months , I'm waiting for you."