Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...
Текст
Публікацію зроблено coskunozer
Мова оригіналу: Турецька

arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni bekliyorum

Заголовок
My friend, I've been in Turkey for about 10 months...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alfredo1990
Мова, якою перекладати: Англійська

My friend, I've been in Turkey for about 10 months , I'm waiting for you.
Затверджено lilian canale - 27 Листопада 2008 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2008 02:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Alfredo,

There's something that sounds wrong here about the wording.
"I've been around 10 months in Turkey" that should read either:
"I've been around in Turkey for 10 months" (I was traveling around Turkey) or
" I've been in Turkey for about 10 months" (I got here about 10 months ago)

What's the correct meaning?


27 Листопада 2008 03:21

alfredo1990
Кількість повідомлень: 46
The last one!
"I've been in turkey for about 10 months (im still in turkey)"

27 Листопада 2008 12:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, will you edit that please ? Then we can set a poll since my Turkish is 0.

27 Листопада 2008 20:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
For me it is not to complicated.It is;
"My friend, I approximately am in Turkey since 10 months , I'm waiting for you."