Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από coskunozer
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni bekliyorum

τίτλος
My friend, I've been in Turkey for about 10 months...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alfredo1990
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My friend, I've been in Turkey for about 10 months , I'm waiting for you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Νοέμβριος 2008 20:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 02:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Alfredo,

There's something that sounds wrong here about the wording.
"I've been around 10 months in Turkey" that should read either:
"I've been around in Turkey for 10 months" (I was traveling around Turkey) or
" I've been in Turkey for about 10 months" (I got here about 10 months ago)

What's the correct meaning?


27 Νοέμβριος 2008 03:21

alfredo1990
Αριθμός μηνυμάτων: 46
The last one!
"I've been in turkey for about 10 months (im still in turkey)"

27 Νοέμβριος 2008 12:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, will you edit that please ? Then we can set a poll since my Turkish is 0.

27 Νοέμβριος 2008 20:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
For me it is not to complicated.It is;
"My friend, I approximately am in Turkey since 10 months , I'm waiting for you."