Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni...
Teksto
Submetigx per coskunozer
Font-lingvo: Turka

arkadaşım yaklaşık 10 aydır türkiyedeyim seni bekliyorum

Titolo
My friend, I've been in Turkey for about 10 months...
Traduko
Angla

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Angla

My friend, I've been in Turkey for about 10 months , I'm waiting for you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Novembro 2008 20:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2008 02:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Alfredo,

There's something that sounds wrong here about the wording.
"I've been around 10 months in Turkey" that should read either:
"I've been around in Turkey for 10 months" (I was traveling around Turkey) or
" I've been in Turkey for about 10 months" (I got here about 10 months ago)

What's the correct meaning?


27 Novembro 2008 03:21

alfredo1990
Nombro da afiŝoj: 46
The last one!
"I've been in turkey for about 10 months (im still in turkey)"

27 Novembro 2008 12:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, will you edit that please ? Then we can set a poll since my Turkish is 0.

27 Novembro 2008 20:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
For me it is not to complicated.It is;
"My friend, I approximately am in Turkey since 10 months , I'm waiting for you."