Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Web-site / Blog / Forum - Humor
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Tekst
Prezantuar nga
lOurs
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Asà que no se puede olvidar asà sin más, no crees? Aunque no lo creas. SÃ, sabÃa lo que decÃa tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!
Titull
Je le prononcerais
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
superfaco
Përkthe në: Frengjisht
Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Vërejtje rreth përkthimit
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciarÃa" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Botica
- 6 Dhjetor 2008 10:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Dhjetor 2008 01:48
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
IOurs,
[5]
PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6]
RELISEZ VOTRE TEXTE
. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.
5 Dhjetor 2008 01:57
lOurs
Numri i postimeve: 2
Bonsoir.
Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.
Cordialement
5 Dhjetor 2008 02:16
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.
5 Dhjetor 2008 10:08
lOurs
Numri i postimeve: 2
Oui bien sur.
Désolé pour le supplément de travail :-S
Cordialement
6 Dhjetor 2008 10:05
Botica
Numri i postimeve: 643
Bravo superfaco pour ton français !
6 Dhjetor 2008 15:09
superfaco
Numri i postimeve: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...