Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Humour

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Texte
Proposé par lOurs
Langue de départ: Espagnol

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Titre
Je le prononcerais
Traduction
Français

Traduit par superfaco
Langue d'arrivée: Français

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Commentaires pour la traduction
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Dernière édition ou validation par Botica - 6 Décembre 2008 10:04





Derniers messages

Auteur
Message

5 Décembre 2008 01:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Décembre 2008 01:57

lOurs
Nombre de messages: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Décembre 2008 02:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Décembre 2008 10:08

lOurs
Nombre de messages: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Décembre 2008 10:05

Botica
Nombre de messages: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Décembre 2008 15:09

superfaco
Nombre de messages: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...