Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Français - Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Site web / Blog / Forum - Humour
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Texte
Proposé par
lOurs
Langue de départ: Espagnol
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Asà que no se puede olvidar asà sin más, no crees? Aunque no lo creas. SÃ, sabÃa lo que decÃa tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!
Titre
Je le prononcerais
Traduction
Français
Traduit par
superfaco
Langue d'arrivée: Français
Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Commentaires pour la traduction
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciarÃa" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Dernière édition ou validation par
Botica
- 6 Décembre 2008 10:04
Derniers messages
Auteur
Message
5 Décembre 2008 01:48
lilian canale
Nombre de messages: 14972
IOurs,
[5]
PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6]
RELISEZ VOTRE TEXTE
. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.
5 Décembre 2008 01:57
lOurs
Nombre de messages: 2
Bonsoir.
Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.
Cordialement
5 Décembre 2008 02:16
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.
5 Décembre 2008 10:08
lOurs
Nombre de messages: 2
Oui bien sur.
Désolé pour le supplément de travail :-S
Cordialement
6 Décembre 2008 10:05
Botica
Nombre de messages: 643
Bravo superfaco pour ton français !
6 Décembre 2008 15:09
superfaco
Nombre de messages: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...