Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lOurs
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

τίτλος
Je le prononcerais
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από superfaco
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 6 Δεκέμβριος 2008 10:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2008 01:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Δεκέμβριος 2008 01:57

lOurs
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Δεκέμβριος 2008 02:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Δεκέμβριος 2008 10:08

lOurs
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Δεκέμβριος 2008 10:05

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Δεκέμβριος 2008 15:09

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...