Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Humor

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Tekst
Podnet od lOurs
Izvorni jezik: Spanski

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Natpis
Je le prononcerais
Prevod
Francuski

Preveo superfaco
Željeni jezik: Francuski

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Napomene o prevodu
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Poslednja provera i obrada od Botica - 6 Decembar 2008 10:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Decembar 2008 01:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Decembar 2008 01:57

lOurs
Broj poruka: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Decembar 2008 02:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Decembar 2008 10:08

lOurs
Broj poruka: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Decembar 2008 10:05

Botica
Broj poruka: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Decembar 2008 15:09

superfaco
Broj poruka: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...