Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Teksto
Submetigx per lOurs
Font-lingvo: Hispana

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Titolo
Je le prononcerais
Traduko
Franca

Tradukita per superfaco
Cel-lingvo: Franca

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Rimarkoj pri la traduko
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 6 Decembro 2008 10:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Decembro 2008 01:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Decembro 2008 01:57

lOurs
Nombro da afiŝoj: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Decembro 2008 02:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Decembro 2008 10:08

lOurs
Nombro da afiŝoj: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Decembro 2008 10:05

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Decembro 2008 15:09

superfaco
Nombro da afiŝoj: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...