Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 幽默

本翻译"仅需意译"。
标题
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
正文
提交 lOurs
源语言: 西班牙语

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

标题
Je le prononcerais
翻译
法语

翻译 superfaco
目的语言: 法语

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
给这篇翻译加备注
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Botica认可或编辑 - 2008年 十二月 6日 10:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 5日 01:48

lilian canale
文章总计: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

2008年 十二月 5日 01:57

lOurs
文章总计: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

2008年 十二月 5日 02:16

lilian canale
文章总计: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

2008年 十二月 5日 10:08

lOurs
文章总计: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

2008年 十二月 6日 10:05

Botica
文章总计: 643
Bravo superfaco pour ton français !

2008年 十二月 6日 15:09

superfaco
文章总计: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...