Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-French - Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum - Humor
This translation request is "Meaning only".
Title
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Text
Submitted by
lOurs
Source language: Spanish
Lo pronunciarÃa. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Asà que no se puede olvidar asà sin más, no crees? Aunque no lo creas. SÃ, sabÃa lo que decÃa tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!
Title
Je le prononcerais
Translation
French
Translated by
superfaco
Target language: French
Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Remarks about the translation
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciarÃa" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Last validated or edited by
Botica
- 6 December 2008 10:04
Latest messages
Author
Message
5 December 2008 01:48
lilian canale
Number of messages: 14972
IOurs,
[5]
PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6]
RELISEZ VOTRE TEXTE
. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.
5 December 2008 01:57
lOurs
Number of messages: 2
Bonsoir.
Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.
Cordialement
5 December 2008 02:16
lilian canale
Number of messages: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.
5 December 2008 10:08
lOurs
Number of messages: 2
Oui bien sur.
Désolé pour le supplément de travail :-S
Cordialement
6 December 2008 10:05
Botica
Number of messages: 643
Bravo superfaco pour ton français !
6 December 2008 15:09
superfaco
Number of messages: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...