Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
テキスト
lOurs様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

タイトル
Je le prononcerais
翻訳
フランス語

superfaco様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
翻訳についてのコメント
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 12月 6日 10:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 5日 01:48

lilian canale
投稿数: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

2008年 12月 5日 01:57

lOurs
投稿数: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

2008年 12月 5日 02:16

lilian canale
投稿数: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

2008年 12月 5日 10:08

lOurs
投稿数: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

2008年 12月 6日 10:05

Botica
投稿数: 643
Bravo superfaco pour ton français !

2008年 12月 6日 15:09

superfaco
投稿数: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...