Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Humor

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Tekst
Wprowadzone przez lOurs
Język źródłowy: Hiszpański

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Tytuł
Je le prononcerais
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez superfaco
Język docelowy: Francuski

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Uwagi na temat tłumaczenia
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 6 Grudzień 2008 10:04





Ostatni Post

Autor
Post

5 Grudzień 2008 01:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Grudzień 2008 01:57

lOurs
Liczba postów: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Grudzień 2008 02:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Grudzień 2008 10:08

lOurs
Liczba postów: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Grudzień 2008 10:05

Botica
Liczba postów: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Grudzień 2008 15:09

superfaco
Liczba postów: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...