Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Skemt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Tekstur
Framborið av lOurs
Uppruna mál: Spanskt

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Heiti
Je le prononcerais
Umseting
Franskt

Umsett av superfaco
Ynskt mál: Franskt

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Viðmerking um umsetingina
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Góðkent av Botica - 6 Desember 2008 10:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Desember 2008 01:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Desember 2008 01:57

lOurs
Tal av boðum: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Desember 2008 02:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Desember 2008 10:08

lOurs
Tal av boðum: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Desember 2008 10:05

Botica
Tal av boðum: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Desember 2008 15:09

superfaco
Tal av boðum: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...