Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Humor

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Text
Übermittelt von lOurs
Herkunftssprache: Spanisch

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Titel
Je le prononcerais
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von superfaco
Zielsprache: Französisch

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Bemerkungen zur Übersetzung
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 6 Dezember 2008 10:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Dezember 2008 01:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Dezember 2008 01:57

lOurs
Anzahl der Beiträge: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Dezember 2008 02:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Dezember 2008 10:08

lOurs
Anzahl der Beiträge: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Dezember 2008 10:05

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Dezember 2008 15:09

superfaco
Anzahl der Beiträge: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...