Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
نص
إقترحت من طرف lOurs
لغة مصدر: إسبانيّ

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

عنوان
Je le prononcerais
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف superfaco
لغة الهدف: فرنسي

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
ملاحظات حول الترجمة
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 6 كانون الاول 2008 10:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الاول 2008 01:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 كانون الاول 2008 01:57

lOurs
عدد الرسائل: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 كانون الاول 2008 02:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 كانون الاول 2008 10:08

lOurs
عدد الرسائل: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 كانون الاول 2008 10:05

Botica
عدد الرسائل: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 كانون الاول 2008 15:09

superfaco
عدد الرسائل: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...