Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızca

Kategori Website / Blog / Forum - Gülmece

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Metin
Öneri lOurs
Kaynak dil: İspanyolca

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Başlık
Je le prononcerais
Tercüme
Fransızca

Çeviri superfaco
Hedef dil: Fransızca

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
En son Botica tarafından onaylandı - 6 Aralık 2008 10:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Aralık 2008 01:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Aralık 2008 01:57

lOurs
Mesaj Sayısı: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Aralık 2008 02:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Aralık 2008 10:08

lOurs
Mesaj Sayısı: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Aralık 2008 10:05

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Aralık 2008 15:09

superfaco
Mesaj Sayısı: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...