Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 유머

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
본문
lOurs에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

제목
Je le prononcerais
번역
프랑스어

superfaco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
이 번역물에 관한 주의사항
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 6일 10:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 5일 01:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

2008년 12월 5일 01:57

lOurs
게시물 갯수: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

2008년 12월 5일 02:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

2008년 12월 5일 10:08

lOurs
게시물 갯수: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

2008년 12월 6일 10:05

Botica
게시물 갯수: 643
Bravo superfaco pour ton français !

2008년 12월 6일 15:09

superfaco
게시물 갯수: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...