Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Umorismo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
Testo
Aggiunto da lOurs
Lingua originale: Spagnolo

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

Titolo
Je le prononcerais
Traduzione
Francese

Tradotto da superfaco
Lingua di destinazione: Francese

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
Note sulla traduzione
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
Ultima convalida o modifica di Botica - 6 Dicembre 2008 10:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Dicembre 2008 01:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 Dicembre 2008 01:57

lOurs
Numero di messaggi: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 Dicembre 2008 02:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 Dicembre 2008 10:08

lOurs
Numero di messaggi: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 Dicembre 2008 10:05

Botica
Numero di messaggi: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 Dicembre 2008 15:09

superfaco
Numero di messaggi: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...