Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - הומור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca...
טקסט
נשלח על ידי lOurs
שפת המקור: ספרדית

Lo pronunciaría. Lo practiqué mucho tiempo. Nunca se me olvidará de hecho. Es que costó aprenderlo. Así que no se puede olvidar así sin más, no crees? Aunque no lo creas. Sí, sabía lo que decía tu cuestión... sólo estaba bromeando un poco.
Oye, uno te hace preguntas y como que haces caso omiso. No contestas nada!
Entonces, no te haré más preguntas, sólo te mandaré saludos: ¡Saludos!

שם
Je le prononcerais
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי superfaco
שפת המטרה: צרפתית

Je le parlerais. Je l’ai pratiqué pendant longtemps. Jamais je ne l’oublierai en fait. Car j’ai eu du mal à l‘apprendre. Donc on ne peut pas l’oublier juste comme ça, tu ne crois pas ? Même si tu ne le crois pas. Oui, je savais ce que ta question voulait dire… Je blaguais juste un peu.
Hé, on te pose des questions et c’est comme si tu n'en tenais pas compte. Tu ne réponds rien !
Alors, je ne te poserai plus de questions, je vais seulement te saluer : Salut !
הערות לגבי התרגום
Note de l'expert : je pense qu'ici "Lo pronunciaría" se traduit plutôt par je le parlerais, que je le prononcerais, compte-tenu du contexte.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 6 דצמבר 2008 10:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2008 01:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
IOurs,

[5] PONCTUATIONS, ACCENTS ET ÉCRITURE D’ORIGINE SONT EXIGÉS
. Si vous êtes un locuteur natif de la langue source du texte, vous devrez soumettre votre texte dans l’écriture d’origine de la langue, avec toute la ponctuation et les accents exigés par cette langue. Sinon votre demande pourra être supprimée par les administrateurs.
[6] RELISEZ VOTRE TEXTE. Si vous avez écrit ou transcrit votre texte vous-même, veuillez le vérifier, même si vous ne connaissez pas la langue dans laquelle il est écrit. Les textes avec des erreurs sont très difficiles à traduire.

5 דצמבר 2008 01:57

lOurs
מספר הודעות: 2
Bonsoir.

Il s'agit là de l'état original du texte. Je l'ai reçu tel quel.

Cordialement

5 דצמבר 2008 02:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Donc, je vais corriger le texte si tu m'autorises.

5 דצמבר 2008 10:08

lOurs
מספר הודעות: 2
Oui bien sur.

Désolé pour le supplément de travail :-S

Cordialement

6 דצמבר 2008 10:05

Botica
מספר הודעות: 643
Bravo superfaco pour ton français !

6 דצמבר 2008 15:09

superfaco
מספר הודעות: 29
Merci Botica, et je te remercie pour la correction aussi. J'ai pas quand même compris ce qui s'est passé avec le texte d'origine...