Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Suedisht - his brother was omitted by mistake.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanishtSuedisht

Kategori Letra / Imejla - Shtepi/Familje

Titull
his brother was omitted by mistake.
Tekst
Prezantuar nga skm.sara
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

his brother was omitted by mistake.

Titull
hans bror blev utelämnad av misstag
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

hans bror blev utelämnad av misstag
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 13 Janar 2009 22:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Janar 2009 21:07

lenab
Numri i postimeve: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Janar 2009 22:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Janar 2009 22:38

lenab
Numri i postimeve: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??