Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Švedų - his brother was omitted by mistake.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima
Pavadinimas
his brother was omitted by mistake.
Tekstas
Pateikta
skm.sara
Originalo kalba: Anglų
his brother was omitted by mistake.
Pavadinimas
hans bror blev utelämnad av misstag
Vertimas
Švedų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
hans bror blev utelämnad av misstag
Validated by
lenab
- 13 sausis 2009 22:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 sausis 2009 21:07
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Hi Lilian!
I think it would be better to write "blev" instead of "var".
13 sausis 2009 22:14
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Isn't that a passive sentence?
I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.
I'll edit.
13 sausis 2009 22:38
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active.
Was this too confusing??