Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - his brother was omitted by mistake.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
his brother was omitted by mistake.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από skm.sara
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

his brother was omitted by mistake.

τίτλος
hans bror blev utelämnad av misstag
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

hans bror blev utelämnad av misstag
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 13 Ιανουάριος 2009 22:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2009 21:07

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Ιανουάριος 2009 22:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Ιανουάριος 2009 22:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??