Traducció - Anglès-Suec - his brother was omitted by mistake.Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Casa / Família | his brother was omitted by mistake. | | Idioma orígen: Anglès
his brother was omitted by mistake. |
|
| hans bror blev utelämnad av misstag | | Idioma destí: Suec
hans bror blev utelämnad av misstag |
|
Darrera validació o edició per lenab - 13 Gener 2009 22:39
Darrer missatge | | | | | 13 Gener 2009 21:07 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Hi Lilian!
I think it would be better to write "blev" instead of "var". | | | 13 Gener 2009 22:14 | | | Isn't that a passive sentence?
I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.
I'll edit. | | | 13 Gener 2009 22:38 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing?? |
|
|