Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - his brother was omitted by mistake.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
his brother was omitted by mistake.
テキスト
skm.sara様が投稿しました
原稿の言語: 英語

his brother was omitted by mistake.

タイトル
hans bror blev utelämnad av misstag
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

hans bror blev utelämnad av misstag
最終承認・編集者 lenab - 2009年 1月 13日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 13日 21:07

lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

2009年 1月 13日 22:14

lilian canale
投稿数: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

2009年 1月 13日 22:38

lenab
投稿数: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??