ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - his brother was omitted by mistake.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 家 / 家族
タイトル
his brother was omitted by mistake.
テキスト
skm.sara
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
his brother was omitted by mistake.
タイトル
hans bror blev utelämnad av misstag
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
hans bror blev utelämnad av misstag
最終承認・編集者
lenab
- 2009年 1月 13日 22:39
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 13日 21:07
lenab
投稿数: 1084
Hi Lilian!
I think it would be better to write "blev" instead of "var".
2009年 1月 13日 22:14
lilian canale
投稿数: 14972
Isn't that a passive sentence?
I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.
I'll edit.
2009年 1月 13日 22:38
lenab
投稿数: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active.
Was this too confusing??