Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - his brother was omitted by mistake.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDuitsZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Thuis/Familie

Titel
his brother was omitted by mistake.
Tekst
Opgestuurd door skm.sara
Uitgangs-taal: Engels

his brother was omitted by mistake.

Titel
hans bror blev utelämnad av misstag
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

hans bror blev utelämnad av misstag
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 13 januari 2009 22:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 januari 2009 21:07

lenab
Aantal berichten: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 januari 2009 22:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 januari 2009 22:38

lenab
Aantal berichten: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??