Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - his brother was omitted by mistake.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandSuédois

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Titre
his brother was omitted by mistake.
Texte
Proposé par skm.sara
Langue de départ: Anglais

his brother was omitted by mistake.

Titre
hans bror blev utelämnad av misstag
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

hans bror blev utelämnad av misstag
Dernière édition ou validation par lenab - 13 Janvier 2009 22:39





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2009 21:07

lenab
Nombre de messages: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Janvier 2009 22:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Janvier 2009 22:38

lenab
Nombre de messages: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??