Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Шведский - his brother was omitted by mistake.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail - Дом / Семья
Статус
his brother was omitted by mistake.
Tекст
Добавлено
skm.sara
Язык, с которого нужно перевести: Английский
his brother was omitted by mistake.
Статус
hans bror blev utelämnad av misstag
Перевод
Шведский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский
hans bror blev utelämnad av misstag
Последнее изменение было внесено пользователем
lenab
- 13 Январь 2009 22:39
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Январь 2009 21:07
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hi Lilian!
I think it would be better to write "blev" instead of "var".
13 Январь 2009 22:14
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Isn't that a passive sentence?
I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.
I'll edit.
13 Январь 2009 22:38
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active.
Was this too confusing??