Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Шведська - his brother was omitted by mistake.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Дім / Родина
Заголовок
his brother was omitted by mistake.
Текст
Публікацію зроблено
skm.sara
Мова оригіналу: Англійська
his brother was omitted by mistake.
Заголовок
hans bror blev utelämnad av misstag
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
hans bror blev utelämnad av misstag
Затверджено
lenab
- 13 Січня 2009 22:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Січня 2009 21:07
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Lilian!
I think it would be better to write "blev" instead of "var".
13 Січня 2009 22:14
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Isn't that a passive sentence?
I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.
I'll edit.
13 Січня 2009 22:38
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active.
Was this too confusing??