Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - his brother was omitted by mistake.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецькаШведська

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
his brother was omitted by mistake.
Текст
Публікацію зроблено skm.sara
Мова оригіналу: Англійська

his brother was omitted by mistake.

Заголовок
hans bror blev utelämnad av misstag
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

hans bror blev utelämnad av misstag
Затверджено lenab - 13 Січня 2009 22:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2009 21:07

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi Lilian!

I think it would be better to write "blev" instead of "var".

13 Січня 2009 22:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Isn't that a passive sentence?

I thought it should read "var utelämnat", but of course I must be wrong.

I'll edit.

13 Січня 2009 22:38

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Well, it's not wrong to say "var", but that kind of describes a state more than what has happened. If you are omitted it's passive from your part, but the one who omits is active. Was this too confusing??