Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Maximum solacium est vacare culpa
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Kulturë
Titull
Maximum solacium est vacare culpa
Tekst
Prezantuar nga
ephiore
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Maximum solacium est vacare culpa
Titull
Une très grande consolation
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Lovelanguage=)
Përkthe në: Frengjisht
C'est une très grande consolation que d'être libre de tort.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 8 Mars 2009 15:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Mars 2009 15:32
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour Lovelanguage=), la signification est juste, mais la formulation en français n'est pas très heureuse ("est être", entre autres, sonne bizarrement ) Il serait mieux de traduire par :
"C'est une très grande consolation que d'être libre de tort." c'est plus correct formulé comme cela en français.