Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Maximum solacium est vacare culpa
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kultūra
Pavadinimas
Maximum solacium est vacare culpa
Tekstas
Pateikta
ephiore
Originalo kalba: Lotynų
Maximum solacium est vacare culpa
Pavadinimas
Une très grande consolation
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Lovelanguage=)
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
C'est une très grande consolation que d'être libre de tort.
Validated by
Francky5591
- 8 kovas 2009 15:33
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 kovas 2009 15:32
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour Lovelanguage=), la signification est juste, mais la formulation en français n'est pas très heureuse ("est être", entre autres, sonne bizarrement ) Il serait mieux de traduire par :
"C'est une très grande consolation que d'être libre de tort." c'est plus correct formulé comme cela en français.