Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Italisht - mount e blade
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
mount e blade
Tekst
Prezantuar nga
brianfury
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
I hope you don't fail. In that case, I'll have to ask for the price of the cargo you were carrying.
Titull
mount e blade
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
pode76
Përkthe në: Italisht
Spero che tu non fallisca. In caso contrario, dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 14 Maj 2009 22:50
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Prill 2009 20:54
Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
At the beginning I'd have translated: "Spero che tu non sbagli...". The following part seems to be OK for me.
25 Prill 2009 11:55
ismeria
Numri i postimeve: 1
Traducció susceptible d'ésser millorada quant al lèxic en el cas: "fail" a "riesca".
4 Maj 2009 10:26
khemmy
Numri i postimeve: 1
spero che tu non fallisca, in caso contrario dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi
9 Maj 2009 13:21
etater
Numri i postimeve: 6
The final sense of the sentence is correct, but it's not a literal translation (that would be "spero tu non fallisca, nel cui caso dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi"