Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Italų - mount e blade
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
mount e blade
Tekstas
Pateikta
brianfury
Originalo kalba: Anglų
I hope you don't fail. In that case, I'll have to ask for the price of the cargo you were carrying.
Pavadinimas
mount e blade
Vertimas
Italų
Išvertė
pode76
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Spero che tu non fallisca. In caso contrario, dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi.
Validated by
Xini
- 14 gegužė 2009 22:50
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 balandis 2009 20:54
Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
At the beginning I'd have translated: "Spero che tu non sbagli...". The following part seems to be OK for me.
25 balandis 2009 11:55
ismeria
Žinučių kiekis: 1
Traducció susceptible d'ésser millorada quant al lèxic en el cas: "fail" a "riesca".
4 gegužė 2009 10:26
khemmy
Žinučių kiekis: 1
spero che tu non fallisca, in caso contrario dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi
9 gegužė 2009 13:21
etater
Žinučių kiekis: 6
The final sense of the sentence is correct, but it's not a literal translation (that would be "spero tu non fallisca, nel cui caso dovrò chiedere il prezzo del carico che trasportavi"