Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - Open up your plans and damn you're free...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Open up your plans and damn you're free...
Tekst
Prezantuar nga
lais ferreira
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Open up your plans and damn you're free
Titull
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
Përkthime
Gjuha portugjeze
Perkthyer nga
Sweet Dreams
Përkthe në: Gjuha portugjeze
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 25 Prill 2009 23:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Prill 2009 02:52
Rudi88
Numri i postimeve: 9
Mostra os teus planos e porra, estás livre...
21 Prill 2009 14:59
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Não me parece que seja "estás" o melhor que se enquadre neste contexto.
CC:
Rudi88
28 Prill 2009 12:08
Rudi88
Numri i postimeve: 9
O contexto não é suficientemente nÃtido, penso que deixa em aberto interpretações diferentes. Concordo plenamente com "...serás livre". (Ecco la bellezza della traduzione!)