Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Portugalski - Open up your plans and damn you're free...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Open up your plans and damn you're free...
Tekst
Podnet od
lais ferreira
Izvorni jezik: Engleski
Open up your plans and damn you're free
Natpis
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
Prevod
Portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 25 April 2009 23:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 April 2009 02:52
Rudi88
Broj poruka: 9
Mostra os teus planos e porra, estás livre...
21 April 2009 14:59
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não me parece que seja "estás" o melhor que se enquadre neste contexto.
CC:
Rudi88
28 April 2009 12:08
Rudi88
Broj poruka: 9
O contexto não é suficientemente nÃtido, penso que deixa em aberto interpretações diferentes. Concordo plenamente com "...serás livre". (Ecco la bellezza della traduzione!)