ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Open up your plans and damn you're free...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Open up your plans and damn you're free...
テキスト
lais ferreira
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Open up your plans and damn you're free
タイトル
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
翻訳
ポルトガル語
Sweet Dreams
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Mostra os teus planos e porra, serás livre!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 25日 23:41
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 21日 02:52
Rudi88
投稿数: 9
Mostra os teus planos e porra, estás livre...
2009年 4月 21日 14:59
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Não me parece que seja "estás" o melhor que se enquadre neste contexto.
CC:
Rudi88
2009年 4月 28日 12:08
Rudi88
投稿数: 9
O contexto não é suficientemente nÃtido, penso que deixa em aberto interpretações diferentes. Concordo plenamente com "...serás livre". (Ecco la bellezza della traduzione!)