Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Suedisht - fiiu faan

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
fiiu faan
Tekst
Prezantuar nga gunescan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titull
älskling...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Vërejtje rreth përkthimit
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Piagabriella - 26 Korrik 2009 20:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2009 22:57

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Korrik 2009 23:02

lenab
Numri i postimeve: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Korrik 2009 22:38

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Korrik 2009 15:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Korrik 2009 20:08

Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Thank you, handyy!

27 Korrik 2009 00:29

handyy
Numri i postimeve: 2118
You're welcome!