Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - fiiu faan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
fiiu faan
نص
إقترحت من طرف gunescan
لغة مصدر: تركي

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

عنوان
älskling...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
ملاحظات حول الترجمة
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 26 تموز 2009 20:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2009 22:57

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 تموز 2009 23:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 تموز 2009 22:38

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 تموز 2009 15:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 تموز 2009 20:08

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Thank you, handyy!

27 تموز 2009 00:29

handyy
عدد الرسائل: 2118
You're welcome!