Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Svedese - fiiu faan

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
fiiu faan
Testo
Aggiunto da gunescan
Lingua originale: Turco

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titolo
älskling...
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Note sulla traduzione
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Ultima convalida o modifica di Piagabriella - 26 Luglio 2009 20:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2009 22:57

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Luglio 2009 23:02

lenab
Numero di messaggi: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Luglio 2009 22:38

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Luglio 2009 15:11

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Luglio 2009 20:08

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Thank you, handyy!

27 Luglio 2009 00:29

handyy
Numero di messaggi: 2118
You're welcome!