Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Suédois - fiiu faan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
fiiu faan
Texte
Proposé par gunescan
Langue de départ: Turc

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titre
älskling...
Traduction
Suédois

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Suédois

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Commentaires pour la traduction
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 26 Juillet 2009 20:08





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2009 22:57

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Juillet 2009 23:02

lenab
Nombre de messages: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Juillet 2009 22:38

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Juillet 2009 15:11

handyy
Nombre de messages: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Juillet 2009 20:08

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Thank you, handyy!

27 Juillet 2009 00:29

handyy
Nombre de messages: 2118
You're welcome!