Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - fiiu faan

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
fiiu faan
Tekst
Poslao gunescan
Izvorni jezik: Turski

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Naslov
älskling...
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Primjedbe o prijevodu
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 26 srpanj 2009 20:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2009 22:57

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 srpanj 2009 23:02

lenab
Broj poruka: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 srpanj 2009 22:38

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 srpanj 2009 15:11

handyy
Broj poruka: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 srpanj 2009 20:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
Thank you, handyy!

27 srpanj 2009 00:29

handyy
Broj poruka: 2118
You're welcome!