Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - fiiu faan

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
fiiu faan
Текст
Публікацію зроблено gunescan
Мова оригіналу: Турецька

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Заголовок
älskling...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Пояснення стосовно перекладу
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Затверджено Piagabriella - 26 Липня 2009 20:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2009 22:57

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Липня 2009 23:02

lenab
Кількість повідомлень: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Липня 2009 22:38

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Липня 2009 15:11

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Липня 2009 20:08

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Thank you, handyy!

27 Липня 2009 00:29

handyy
Кількість повідомлень: 2118
You're welcome!