Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - fiiu faan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
fiiu faan
テキスト
gunescan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

タイトル
älskling...
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
翻訳についてのコメント
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
最終承認・編集者 Piagabriella - 2009年 7月 26日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 16日 22:57

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

2009年 7月 16日 23:02

lenab
投稿数: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

2009年 7月 25日 22:38

Piagabriella
投稿数: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

2009年 7月 26日 15:11

handyy
投稿数: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

2009年 7月 26日 20:08

Piagabriella
投稿数: 641
Thank you, handyy!

2009年 7月 27日 00:29

handyy
投稿数: 2118
You're welcome!