Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - fiiu faan

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
fiiu faan
Teksti
Lähettäjä gunescan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Otsikko
älskling...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ruotsi

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Huomioita käännöksestä
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 26 Heinäkuu 2009 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Heinäkuu 2009 22:57

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Heinäkuu 2009 23:02

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Heinäkuu 2009 22:38

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Heinäkuu 2009 15:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Heinäkuu 2009 20:08

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Thank you, handyy!

27 Heinäkuu 2009 00:29

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
You're welcome!