Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - fiiu faan

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
fiiu faan
Tekstur
Framborið av gunescan
Uppruna mál: Turkiskt

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Heiti
älskling...
Umseting
Svenskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Svenskt

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Viðmerking um umsetingina
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Góðkent av Piagabriella - 26 Juli 2009 20:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2009 22:57

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Juli 2009 23:02

lenab
Tal av boðum: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Juli 2009 22:38

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Juli 2009 15:11

handyy
Tal av boðum: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Juli 2009 20:08

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Thank you, handyy!

27 Juli 2009 00:29

handyy
Tal av boðum: 2118
You're welcome!