Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - fiiu faan

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fiiu faan
Teksto
Submetigx per gunescan
Font-lingvo: Turka

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Titolo
älskling...
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Rimarkoj pri la traduko
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 26 Julio 2009 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2009 22:57

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Julio 2009 23:02

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Julio 2009 22:38

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Julio 2009 15:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Julio 2009 20:08

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Thank you, handyy!

27 Julio 2009 00:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
You're welcome!