Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - fiiu faan

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
fiiu faan
Text
Enviat per gunescan
Idioma orígen: Turc

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Títol
älskling...
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Notes sobre la traducció
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Darrera validació o edició per Piagabriella - 26 Juliol 2009 20:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2009 22:57

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Juliol 2009 23:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Juliol 2009 22:38

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Juliol 2009 15:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Juliol 2009 20:08

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Thank you, handyy!

27 Juliol 2009 00:29

handyy
Nombre de missatges: 2118
You're welcome!