Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - fiiu faan

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
fiiu faan
Texto
Propuesto por gunescan
Idioma de origen: Turco

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

Título
älskling...
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
Nota acerca de la traducción
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
Última validación o corrección por Piagabriella - 26 Julio 2009 20:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2009 22:57

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 Julio 2009 23:02

lenab
Cantidad de envíos: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 Julio 2009 22:38

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 Julio 2009 15:11

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 Julio 2009 20:08

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Thank you, handyy!

27 Julio 2009 00:29

handyy
Cantidad de envíos: 2118
You're welcome!