Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - fiiu faan

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fiiu faan
متن
gunescan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşkım seni asla yalnız bırakmayacağım.Seni dünyalar kadar çok seviyorum

عنوان
älskling...
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Älskling, jag ska aldrig lämna dig ensam. Jag älskar dig väldigt mycket.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Rubriken verkar vara något helt annat ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 26 جولای 2009 20:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2009 22:57

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Lena! Jag vet inte hur du och Pia brukar göra med utvärderingen av dina översättningar, men jag tar och sätter den här på en s.k. "omröstning"! Eftersom jag inte förstår turkiska kan jag ju inte säga om betydelsen är rätt eller inte, fast jag säkert tror att du har gjort den bra.

16 جولای 2009 23:02

lenab
تعداد پیامها: 1084
JA, det är så vi brukar göra! Man vet aldrig, ibland missar man! Och i den här finns ett uttryck som kan tolkas olika.

25 جولای 2009 22:38

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hello Turkish experts!

I would need your help in the evaluation of this translation.

Could you check whether the Turkish text means "Darling, I will never leave you alone. I love you very much" ?

Are there any alternative translations?

It would really help!

Och Lena, om min engelska översättning innehåller några fel, så säg gärna till (som vanligt)!

CC: handyy 44hazal44 FIGEN KIRCI CursedZephyr smy

26 جولای 2009 15:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Darling, I will never leave you alone. I love you to bits/very much" is correct!

26 جولای 2009 20:08

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Thank you, handyy!

27 جولای 2009 00:29

handyy
تعداد پیامها: 2118
You're welcome!